У відповідності зі статутними положеннями університету “Україна” на 1-й курс факультету правознавства та міжнародних відносин у 2004 році в числі студентів з особливими потребами були зараховані абітурієнти з вадами слуху.
З першого дня навчання ми користуємося послугами спеціально виділеного сурдоперекладача - Євгенії Михайлівни Горлової. Спочатку виникли певні проблеми як з конспектуванням лекційного матеріалу, так і з проведенням семінарських занять.
Сурдоперекладач здійснювала синхронний переклад. Але одночасно сприймати та конспектувати новий лекційний матеріал було надзвичайно важко, оскільки більшість юридичних термінів не перекладаються на жестову мову, а дактилологічний переклад уповільнював хід синхронного сурдоперекладу і не співпадав зі швидким темпом усного мовлення викладача. В першу чергу це стосувалося теоретичних навчальних курсів: теорії д
...
Читати далі »